Chương 34: 34

34

“Ha ha huỵch phụt, bá bá sẽ vì ngươi mà làm dây xích !”

Câu ta dịch là “Hạo Hạo đừng vội, Bằng Bằng đút ngươi ăn trái cây trước đã !”

Còn qt dịch là “浩浩别急,鹏鹏先喂你吃水果 – Hào hào bié jí, péng péng xiān wèi nǐ chī shuǐguǒ – Hạo Hạo Biệt Cấp, Bằng Bằng Tiên Uý Nhĩ Ngật Thuỷ Quả – Hạo Hạo đừng vội, Bằng Bằng trước uy ngươi ăn trái cây !”

Còn câu trên là “哈哈叭唧,伯伯为你织锁骨 ! – Hāhā bā jī, bóbo wèi nǐ zhī suǒgǔ ! – Ha Ha Bát Tức, Bá Bá Vi Nhĩ Chức Toả Cốt ! – Ha ha phịch phụt, bá bá vì ngươi đan dây xích !”

+ So sánh hai câu với nhau các b sẽ thấy nó phát âm hơi giống giống đúng không, do máy nghe lén bị bịt nên mới xảy ra hiện tượng nghe nhầm này. Nên em Tiểu Hoa nó tưởng đang chơi SM =))) mà đúng mà, hai đứa nó kém có tí thành SM rồi. Nói thêm theo thứ tự là Chữ TQ – Phiên âm – Hán Việt – QT dịch

+ Cái chỗ Bát : huỵch, phịch, bịch, âm thanh va chạm giữa hai vật blah blah

+ Còn Tức : phun trong phun nước ấy, nên t dịch phụt luôn

+ Riêng chỗ Toả Cố’; toả trong này là xiềng, xích, vòng; cốt là xương; nên ta nghĩ chắc là dây xích ==, sai các bạn đừng ném đá; nó còn một nghĩa nữa là xương quai xanh, mà chẵng lẽ là đan xương quai xanh, hư cấu nên ta loại bỏ nghĩa này ==

Cùng lúc đó, từ trong tai nghe lén truyền đến một câu như vậy,

Lông mày đội trưởng Hoàng Sơn đã xoắn thành một sợi dây thừng, tính khí y nổi tiếng không tốt, đợi lâu như vậy sớm mất kiên nhẫn, tức giận hỏi: “Tiểu Hàng, cậu ngồi cả buổi rồi rốt cuộc có nghe được hay không hả !?”

Tiểu Hoa bên cạnh căng thẳng trán đầy mồ hồi. Hắn nghe thấy, nhưng cái khúc ban nãy, tại sao lại kêu bá bá sẽ đan dây xích? Không lẽ là tiếng địa phương?

Lúc này đối mặt với ánh mắt cường thế của đội trưởng, chỉ có thể cúi đầu, e dè nói: “Tôi…. Tôi sẽ rà chỉnh lại….”

Thế rồi hắn lại lập tức nghe thấy một tiếng hét cực kỳ lớn: “Xích chân ngươi ấy, ngươi đồ thứ đòn gánh !”

Dịch ra thì là: Hàn Tiểu Bằng, ngươi là đồ biến thái !

Hai câu này cũng đồng âm luôn, các bạn tự so sánh chứ ngồi giải thích chắc 10086+ chữ

“干脚伯,你次个扁担!- Gàn jiǎo bó, nǐ cì gè biǎndan ! – Can Cước Bá, Nhĩ Thứ Cá Biển Đảm ! – Làm chân bá, ngươi thứ đòn gánh !”

+ Can hoặc Cán tức làm việc hoặc làm nhục, xúc phạm; Cước là chân; Bá la bác -> Suy ra í câu nói là nếu mà đan dây xích rồi thì đi mà tự làm nhục tức xích chân bác ấy

“韩小鹏,你这个变态!- Hánxiǎopéng, nǐ zhège bìantài ! -Hàn Tiểu Bằng, Nhĩ Giá Cá Biến Thái – Hàn Tiểu Bằng, ngươi này biến thái !”

Đây là tiếng rống giận từ Trần Hạo. Mà bây giờ, hắn đang giang rộng hai đùi, gắt gao giữ chặt mặt kính, bị cưỡng chế rên rỉ, lại hướng quả vải kia chữi ầm lên: “Xích chân ngươi ấy, ngươi đồ cuồng bắn tinh !” [ Hàn Tiểu Bằng, ngươi đồ tình dục cuồng ! ]

Bình luận

Bạn thấy sao?
0 phản ứng
Ủng hộ
Vui
Yêu thích
Ngạc nhiên
Tức giận
Buồn


  • Chưa có bình luận nào.

Đăng nhập





Đang tải...